8月9日,中国天眼景区因指示牌翻译错误引发关注,相关话题登上热搜。
8月6日,有网友在社交平台发帖称,在贵州省平塘县下高速后看到一处景区指示牌存在翻译错误:
“中国天眼”的英文翻译中,“China”被误写为“Ching”;
“甲茶景区”的拼音“Jia”也被错写成“Ja”。

不少网友留言指出,如此低级的翻译错误实在不合适,直言“太离谱了”。




据经视直播8月9日消息,景区工作人员回应称,将立即核实整改,并咨询指示牌相关专业人员,对景区内外所有指示牌进行全面排查复核,“一旦发现错误会立即改正”。
随后,平塘县文化和旅游局工作人员也表示,将针对整个平塘县的旅游指示牌展开排查,重点检查中英文翻译是否正确无误,若有错误会第一时间核实并修正。
媒体评:一字之错戳痛人心必须追责
极目新闻发表评论称,国际交流中,正确使用国家名称是最基本的礼仪与尊重,但如今,中国人自己的景区指示牌,却把国家英文翻译写错,这会让外国游客作何感想?
更严重的是,“Ching”与19世纪美国排华时期的歧视性词汇“Ching Chong”直接关联,被部分带有偏见或歧视态度的人用作对中国的不恰当称呼。在很多情况下,如果这样称呼中国,会被视为歧视和侮辱,是对民族情感的伤害,对国家尊严的贬损。
此次中国天眼景区指示牌事件再次提醒相关部门,公共服务不能有“草台班子”心态,每一个环节都该绷紧责任之弦。
来源:经视直播、极目新闻、网友评论等。
来源:中国青年报微信公众号